top of page
暗い閉塞から明るい光に向けて立つ男

Invictus インヴィクタス

by William Ernest Henley ウィリアム・アーネスト・ヘンリー

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate,

I am the captain of my soul.

私を覆う夜の闇、

地中深くに掘られた穴のように暗い闇の中で

私はどんな神だろうが感謝する

この屈服せざる魂を私に与え給うたことに

 

恐ろしい危機的状況の中でも

私はたじろぎも泣き喚きもしない

運命のこん棒に殴られ続け

頭は血まみれでも、その頭は下げない

 

たとえ怒りと悲しみの果てに

死の恐怖が迫っているだけだとしても

何年もの脅しに晒されようと

私は恐れていないし、これからも恐れない

 

いかに狭き門だろうが、

いかなる裁きの法が待っていようが関係ない

私は自らの運命の支配者であり

私は自らの魂の指揮官である

bottom of page